Schwàrzbrün Maidalé
(Trad- Arrangement Pierre Specker 2006)
As trajt a schwàrzbrün Maidalé
A Bacher ràuta Wi
Zu Stràussburg üff da Stràussa
Begegnet ihm àll do
A wundervolla Chnàb
Ar tüet ìhn's wohl umfàssa
Loss àb loss àb hèi loss àb
Mi wunderschèina Chnàb
Mi Mieterlé tüet schalta
Verschìtta ìsch d'r Wi
D'r ràuta chiela Wi
Da Wi tüet sehr vìl galta
Boll het dàs schwàrzbrün Maidalé
Verlora si Pàntoffalé
As chàts nìmm wìder fìnga
As süecht hìn as süecht har
Verlier numma nìtt dàs àngera meh
No unger dar groussa Lìnga
Denn zwìscha Barg un tiefa Thàl
Ìm griena èiba Thàl
Dert fliesst a fìschrich Wàsser
War si fins Schatzalé nìtt wìll
War si fins Schatzalé nìtt wìll
Da müess 's jo lo fàhra
Traduction (F) de Jean- Christophe Meyer
S'en vient une fille brune
et son cruchon de vin rouge
A Strasbourg dans la rue
elle a tôt fait de croiser
un très joli garçon
qui veut l'enlacer
Laisse-moi, laisse-moi, hé,
laisse-moi mon joli garçon
ma petite mère va me gronder
patatras le vin le vin est
renversé le vin rouge et frais
le vin le vin si cher
Bientôt la fille brune
a perdu sa pantouflette
et ne la trouve plus -
elle cherche par ici et par là
surtout ne perds pas l'autre
sous le grand tilleul!
Car entre mont et val profond
dans le val calme et verdoyant
coule une eau poissonneuse
qui ne veut de son amoureuse
qui ne veut de son amoureuse
doit la laisser aller! |